lion_casserole: (Night)
[personal profile] lion_casserole
.
Стивенсон, "Остров сокровищ".
Глава 11. Что я услышал в яблочной бочке (What I Heard in the Apple Barrel)



Оригинал:
>>
"NO, not I," said Silver. "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It was a master surgeon, him that amputated me--out of college and all--Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts' men, that was, and comed of changing names to their ships--ROYAL FORTUNE and so on. Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the viceroy of the Indies; so it was with the old WALRUS, Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold."
[...]
<<

В распространенном переводе на русский язык:
>>
— Нет, не я, — сказал Сильвер. — Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером (квартирмейстер — заведующий продовольствием), потому что у меня нога деревянная. Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы. Мне ампутировал ее ученый хирург — он учился в колледже и знал всю латынь наизусть. А все же не отвертелся от виселицы — его вздернули в Корсо-Касле, как собаку, сушиться на солнышке... рядом с другими. Да! То были люди Робертса, и погибли они потому, что меняли названия своих кораблей. Сегодня корабль называется "Королевское счастье", а завтра как-нибудь иначе. А по-нашему — как окрестили судно, так оно всегда и должно называться. Мы не меняли названия "Кассандры", и она благополучно доставила нас домой с Малабара, после того как Ингленд захватил вице-короля Индии. Не менял своего прозвища и "Морж", старый корабль Флинта, который до бортов был полон кровью, а золота на нем было столько, что он чуть не пошел ко дну.
[...]
<<

Вот это: "заведующий продовольствием", кто, интересно, придумал и вставил? Там ведь, в переводе, почти сразу следует:
>>
— Джентльмены удачи, — ответил повар, — редко доверяют друг другу. И правильно делают. Но меня провести нелегко. Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживет на этом свете. Одни боялись Пью, другие — Флинта. А меня боялся сам Флинт. Боялся меня и гордился мной... Команда у него была отчаянная. Сам дьявол и тот не решился бы пуститься с нею в открытое море. Ты меня знаешь, я хвастать не стану, я добродушный и веселый человек, но, когда я был квартирмейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки. Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона!
[...]
<<

Надо же... Старые пираты капитана Флинта как овечки слушались добродушного и веселого Джона Сильвера, когда он был "заведующим продовольствием" у боящегося его и гордящегося им Флинта. Однако...

Кто же такой quartermaster на корабле, таком, как у Флинта?

Profile

lion_casserole: (Default)
lion_casserole

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 04:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios